越南总理访华将稳固中越关系杰出发展势头 对两国关系搬弄是非注定失利

liukang20249小时前吃瓜知乎810
6月26日上午,国务院总理李强在北京人民大会堂同来华进行正式拜访的越南总理范明政谈判。图片:新华社
Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh is in China on a four-day formal visit, during which he will attend the 14th Annual Meeting of the New Champions in Tianjin.越南政府总理范明政正在我国进行为期四天的正式拜访,并到会在天津举办的第十四届夏日达沃斯论坛。
In their meeting on Monday in Beijing, Chinese Premier Li Qiang pointed out that amid the complex and volatile world situation China and Vietnam can inject more stability and positive energy into world peace and the development of the two countries by working together to take their relations to a new level.6月26日上午,国务院总理李强在北京同范明政谈判时指出,在杂乱动乱的国际形势中,中越两边能够在新起点上把双边关系推上新台阶,为国际平和开展注入更多稳定性和正能量。
Pham’s positive responses to the series of proposals Li made to upgrade and expand bilateral cooperation in trade, security, energy, regional development and culture show Vietnam’s willingness to share China’s development dividends, tap the potential of their complementary economies and seek regional integration.范明政就提高扩展中越在交易、安全、动力、区域开展和文明等范畴协作的一系列主张做出活跃回应,这表明越南乐于共享我国开展盈利,发掘两国经济互补潜力,寻求区域一体化的志愿。
Prime Minister Pham’s visit is important for both countries in multiple ways. It is not only Pham’s first China trip as Vietnamese prime minister, but the first by a Vietnamese prime minister in seven years. It occurs as the two countries commemorate the 15th anniversary of their comprehensive strategic partnership, and as an increasing number of non-regional countries are bolstering their presence in the region seeking to sow the seeds of discord.范明政此次访华对中越两国都具有重要意义。这不仅是他就任越南政府总理后初次对我国进行正式拜访,也是越南政府总理7年来初次对我国进行正式拜访。此次范明政访华正值越中树立全面战略协作同伴关系15周年之际;与此同时,越来越多域外国家加强在该区域存在,妄图播下抵触的种子。
But Pham’s remarks will upset those awaiting a breakup between Hanoi and Beijing. To their disappointment, Pham’s trip has nothing to do with the kind of geopolitical game outsiders want, but everything to do with strengthening ties.不过,范明政的言辞将让那些盼着中越关系决裂的人感到懊丧。令他们绝望的是,范明政此行的意图是加强中越关系,而非外界期望的地缘政治游戏。
The openness the Vietnamese prime minister expressed to strengthening exchanges and coordination to properly handle the disputes between the two sides was highly welcomed by Li. No matter how hard third parties work to exploit the maritime disputes between the two neighbors in an attempt to turn them against each other, Beijing and Hanoi are shelving their differences to pursue the greater good of peace and cooperation.范明政表明,乐意加强两边对话协作,越方愿同中方管控好不合,李强对此表明高度认同。不管第三方怎么妄图使用中越存在的不合离间中越关系,妄图制作敌对,中越两边都在放置不合,以寻求平和与协作带来的更多利益。
As both sides have pointed out in relation to Pham’s visit, each side considers relations with the other to be a diplomatic priority. This is not only a natural product of the two countries’ historical friendship and their long-standing mutually beneficial exchanges in the process of regional economic integration. It is also the result of a forward-looking strategic choice by them.正如中越两边就范明政此次访华所指出的那样,中越都视对方为交际优先方向。这不仅是中越两国前史友谊和在区域经济一体化进程中长期互利来往的天然产品,也是两边前瞻性战略挑选的成果。
During Communist Party of Vietnam Central Committee General Secretary Nguyen Phu Trong’s China visit in 2022, the two countries signed the “Joint Statement on Further Consolidating and Deepening the China-Vietnam All-round Partnership of Strategic Cooperation”.2022年,在越南共产党中央委员会总书记阮富仲对我国进行正式拜访期间,两国发布了《关于进一步加强和深化中越全面战略协作同伴关系的联合声明》。
Prime Minister Pham’s participation in the Tianjin event is meant, to a great extent, to attract more foreign direct investment to Vietnam. Chinese enterprises are already showing they are happy to oblige. Vietnam is China’s largest trading partner among the members of the Association of Southeast Asian Nations, and Chinese direct investment in Vietnam has kept increasing in recent years, becoming the fourth largest last year.范明政到会天津夏日达沃斯论坛,期望借此招引更多外部本钱到越南出资。我国企业对此现已表现出活跃爱好。越南是我国在东盟最大交易同伴,近年来我国对越直接出资不断添加。
Those trying to drive a wedge between the two countries are betting on a losing hand.那些妄图在中越之间离间离间的人注定失利。
来历:我国日报网
告发/反应
友情链接: